瓶阀厂家
免费服务热线

Free service

hotline

010-00000000
瓶阀厂家
热门搜索:
技术资讯
当前位置:首页 > 技术资讯

同声传译员眼中的第九届湘博会【消息】

发布时间:2020-09-15 18:38:26 阅读: 来源:瓶阀厂家

为第九届“湘博会”担任翻译工作的杨蔚(右)和常安娣(左)老师。

红网时刻娄底10月5日讯(记者 李响炮)9月28日,第九届“湘博会”在娄底完美谢幕。“今晚终于可以睡个安稳觉了!”湖南人文科技学院外国语学院副教授杨蔚回到家,深深地吁一口气,为承担“湘博会”的翻译工作,她已经连续7天没有休息好了。

9月11日,湘博会执委会找到湖南人文科技学院外国语学院领导,请求如往届一样支持湘博会期间的对外翻译工作。“能用自己的专业知识去服务社会,参与到娄底的经济建设中去,这是我们的荣幸。”杨蔚和同事常安娣老师欣然接受了这项挑战。

当湘博会的翻译人员并不是件轻松的事。根据分工,杨蔚主要负责湘博会相关会务材料、宣传资料的翻译,同时担任大会开幕式的现场同声传译工作。而常安娣老师主要担任娄底形象馆的现场翻译和负责会务材料翻译。为顺利完成翻译工作,她们俩翻阅了大量专业资料,浏览了各种行业贸易网站。

“一带一部”“只跑一次”,这些带有浓厚政治色彩的词组要怎样翻译才能言简意赅又合乎主题,还能体现丰富的政治内涵?娄星、氏星,28星宿和战神蚩尤这些和娄底渊源息息相关的词语要怎样表述才能通俗易懂?杨蔚告诉记者,“湘博会的翻译工作不仅仅只是语言的直译,更应该是用一种全世界都听得懂的语言去讲述湖南故事、娄底故事。”

为了讲好这个故事,杨蔚和她的伙伴付出了艰辛的努力。一些“难以下手”的词组,先把中文概念一个个理解透彻,再和同伴细心斟酌、反复讨论,把一个个英文词组 “抠”下来。“belt and joint”“one-visit-only checklist”……在开幕式中,看起来不起眼的稍瞬即逝的一个词组,往往经过了翻译人员两三个小时的努力。

“这些都没有现成的翻译,网上的翻译更不靠谱,只能靠自己去理解,去反复打磨,从中找到最好的用词。”杨蔚举例翻译“富饶美丽健康祥和新娄底”时,考虑到要让这个主题深入人心,让民众印象深刻,选用的几个词除了意义的吻合,还读起来有押韵,可以体现强调的效果,最终把这句话译成“A New Loudi: Wealthy and Beautiful, Healthy and Peaceful”。

随着活动时间的临近,杨蔚的工作量与日俱增,需要翻译的资料像雪片一样“飞”过来。大会开幕前四天,为了完成庞大的工作量,她只能夜以继日地趴在电脑前工作,整整奋战了四天四夜,终于加班加点把翻译任务完成。开幕式结束后,杨蔚这才满是歉意地给妈妈打了个电话,表示迟来的中秋节问候。

9月26日,第九届“湘博会”开幕。杨蔚为来自36个国家和地区的222名嘉宾、采购商代表和企业代表同声传译,外国友人头戴翻译机,同步聆听最美“湘音”。尽管之前做好了准备,半个多小时的大脑高强度运转,还是把杨蔚累得几乎虚脱。

“湘博会涉及到娄底、湖南,甚至国家的对外形象,必须严格要求自己不出现一丁点的差错。”在湘博会期间,杨蔚和常安娣翻译了数万字的内容,没有出现翻译笔误、口误与拼写错误,获得了大会组委会和外宾们的交口称赞。在杨蔚看来,能够用自己的专业能力为湘博会贡献一份力量,为娄底与外商之间的经贸文化交流做出努力,搭建一座娄底与世界沟通交往的“桥梁”,是一件非常快乐的事情。

奥发彩票

影之刃2

654彩票app

相关阅读